Переводчик

Переводчик-1
Профессии

Переводчик

Переводчик — уникальная профессия по целому ряду причин. Во-первых, она появилась тысячи лет назад и, по мнению экспертов, будет существовать еще долго. Во-вторых, она всегда была востребована на фоне необходимости достижения взаимопонимания между людьми из разных стран. Наконец, при кажущейся точности и универсальности профессии, в ней масса творческих моментов и особенностей. Все это влияет на сценарий карьерного роста знатока иностранного языка. Многое зависит от целей, уровня подготовки, личных качеств специалиста.

Кто такой переводчик, и что входит в его обязанности

Мнение эксперта
Екатерина Колоколова
Профориентатор. Дипломированный специалист по проблемам вовлеченности детей в учебу.
Переводчик — это работник, который занимается переводом текстов с одного языка на другой. Он может работать с разными наречиями, отвечать за устный или письменный перевод, обладать базовыми знаниями или работать по узкому профилю. Важно понимать разницу между профессионалом и лицом, которое просто владеет иностранным языком. Последний не всегда обладает навыками, позволяющими корректно доводить информацию до ее получателя, из-за чего качество таких услуг снижается. Ошибка, допущенная переводчиком, может стать источником серьезных проблем, поэтому он не имеет права ее совершать.

Такие специалисты работают во многих областях и имеют разный уровень подготовки, что обуславливает их ключевые обязанности:

  • перевод научных, художественных, публицистических, узкопрофильных текстов с сохранением смысла, но допустимыми отклонениями в подаче — это требует свободного владения рабочим языком и наличия знаний в области, к которой относится работа;
  • дословный устный или письменный перевод, точно передающий не только смысл, но и лексическую, а также стилистическую форму исходника;
  • проверка, корректировка, редактирование работ, выполненных другими переводчиками;
  • подготовка документов, технических и узкопрофильных текстов на основе общепринятых норм;
  • увеличение объема теоретических знаний по какому-либо иностранному языку для их дальнейшего использования на практике (ведение научной работы, составление словарей, учебников, рекомендаций, поправок).

Перечень действий, выполняемых переводчиком на рабочем месте, обусловлен спецификой его должности. Главной обязанностью сотрудника всегда будет перевод информации с одного языка на другой в рамках договоренности с работодателем.

В современных условиях работа переводчиков очень востребована, как в государственных органах, так и в коммерческих организациях. Высокий доход получают специалисты, знающие два-три иностранных или редкий язык.

История профессии

Профессия переводчика настолько древняя, что историки не способны точно установить период ее появления. Племена и народности тысячи лет назад уже воевали друг с другом. Воины и мирные жители попадали в плен к врагам, где были вынуждены изучать их диалекты. Люди перемещались, власть на землях менялась, приходили новые народы. Жители, которым удавалось дожить до преклонных лет, к этому времени владели несколькими диалектами. Уже в те времена переводчиков использовали для переговоров, что повышало их ценность, наделяло привилегиями.

В период расцвета высокоразвитых древних цивилизаций развитие профессии получило новый виток на фоне формирования письменности. Переводчики участвовали в переговорах, оформляли документы, сохраняли их для истории. В последующие столетия направление только развивалось, а специальность и сегодня востребована, правда, с рядом оговорок.

Какие бывают переводчики, сферы деятельности

В зависимости от навыков, типа выполняемых заданий и условий работы, есть такие виды переводчиков:

  • синхронист — переводит устную речь в режиме реального времени. Самое сложное направление, которое требует свободного владения языком, быстроты реакции и умения сконцентрироваться. Работает на массовых мероприятиях, конференциях, публичных выступлениях;
  • устный последовательный — переводчик переводит фразы за говорящим, которые тот выдает порционно, ожидая завершения перевода. Обычно такой сотрудник работает в двустороннем порядке, например, на переговорах;
  • письменный художественный — перевод художественной литературы, требующий от работника отличного владения обоими языками, высокого уровня грамотности. Наличие литературного образования у сотрудника приветствуется;
  • письменный узкой специализации — такой переводчик работает с тематическими текстами. Это может быть любое направление от медицины и юриспруденции до валютных фондов и металлургии. Наличие профильного образования крайне желательно;
  • письменный технический — обычно это сотрудник издательства, НИИ, производства, который составляет инструкции и рекомендации для сотрудников и обязан отлично знать особенности терминологии сферы. Наличие профильного образования обязательно.

Опытные работники способны работать по нескольким направлениям, но даже они обычно предпочитают один формат перевода.

Какими качествами нужно обладать

Больше всего для переводчика важны отличная память, которую нужно постоянно тренировать, и готовность к обучению. По статистике, отсутствие языковой практики в течение 1 года сводит эффективность сотрудника к минимуму. Отказ от постоянного совершенствования навыков не дает ему развиваться и постепенно притупляет знания. Также переводчику потребуются коммуникабельность, умение логически мыслить, внимательность. Он обязан быть ответственным, устойчивым к стрессу, усидчивым.

Кому подходит профессия

Чтобы стать переводчиком, мало пройти обучение по выбранному профилю. Надо обладать высоким уровнем грамотности, красивой речью (это пригодится и тем, кто занимается письменным переводом). Для устных профессионалов недопустимо наличие дефектов или особенностей речи. Такие сотрудники должны уметь держаться на публике — не выделяться на фоне работодателя, не привлекать к себе лишнего внимания, но при этом и не отталкивать. Работнику стоит подготовиться к необходимости постоянно работать над собой. Особенно, если он хочет не просто оформлять однотипные документы в бюро переводов, а занять солидную должность.

В современную эпоху переводчик обычно должен иметь профильное высшее образование; это может быть высшее переводческое образование или более широкое филологическое образование.

Переводчик: плюсы и минусы профессии

При правильном отношении к профилю, ответственном подходе к получению образования и трудоустройству, направление будет состоять из одних только положительных моментов. Для такой работы не характерны профессиональные риски, возможен карьерный рост, есть шансы получать высокий доход.

Вот базовые плюсы профессии по мнению ее представителей:

  • актуальность — несмотря на распространение программ по переводу, ни одна из них не способна выполнить задание так же хорошо, как человек. Эксперты утверждают, что в ближайшие годы ситуация не изменится;
  • востребованность — налаживание связей между разными странами, а также возможность их ведения в удаленном формате повышает спрос на профессионалов;
  • высокая зарплата — уровень заработка зависит только от амбиций и желания сотрудника. При правильной эксплуатации своих знаний он способен получать сотни тысяч рублей;
  • масса вариантов трудоустройства — переводчики востребованы на государственной службе и в частном коммерческом секторе. Для них открыты двери российских компаний и международных холдингов. Все чаще профессионалы предпочитают работать на себя, самостоятельно выбирая интересные проекты;
  • возможность сделать карьеру — хорошее знание языка открывает многие двери. Это помогает переехать за границу, проявить себя в политике, запустить собственный проект, приносящий солидный доход;
  • польза навыков для повседневной жизни — знание иностранного языка может пригодиться в путешествии, устройстве личной жизни, даже покупке иностранного товара.

  • Объективный минус у профессии только один — ее нельзя получить заочно или дистанционно, а самоучки в этой сфере востребованы в единичных случаях.
  • К субъективным негативным моментам относят низкие зарплаты у новичков, высокий уровень ответственности, однообразие труда. Правда, это не всегда актуально, и таких отрицательных явлений можно избежать.

Известные представители профессии

Где учиться

Обычно для получения профессии претенденты заканчивают гуманитарные ВУЗы по этому профилю. Лидерами этой области в нашей стране считаются МГУ, МГИМО, РГУ имени Косыгина, СПбГУ, Московский лингвистический университет. Обучение возможно только по очной форме и длится 4 года. Нередко программа подразумевает работу по специальному направлению (например, художественный перевод).

Для тех, кто не хочет 4 года учиться на дневном отделении, есть еще один вариант. После получения среднего специального или любого высшего (даже неоконченного) образования, можно поступить в РУДН на профессиональную переподготовку. Она представлена очно-заочной формой обучения, занятия проводятся 2-3 раза в неделю в вечернее время. Продолжительность учебы также составляет 4 года, но возможно прохождение интенсива, рассчитанного на 3 года.

Какие предметы нужно сдавать

Для поступления на факультет перевода нужно хорошо сдать ЕГЭ по русскому и английскому (или другому иностранному) языку. Также важны баллы по литературе и/или обществознанию. В некоторых ВУЗах обращают внимание на такие предметы как общая математика, информатика.

Где может работать переводчик

В зависимости от уровня знаний, набора навыков и целей, работать переводчиком можно в таких организациях:

  • бюро переводов — с этого начинает не менее половины выпускников профильных ВУЗов. Сотрудник обрабатывает заказы, поступающие от частных лиц и организаций;
  • частные компании — это могут быть производственные и торговые предприятия, туристические агентства, адвокатские конторы и многое другое;
  • издательства, редакции, студии — здесь сотрудники переводят тексты на иностранном языке из книг и журналов, дублируют фильмы и шоу так, чтобы это было интересно потребителю;
  • государственные структуры — обычно переводчики тесно связаны с работниками дипломатической службы. Также они могут принимать участие в организации встреч с иностранными инвесторами.

Не менее 10% переводчиков за последние 5 лет ушли во «фриланс». Опытные профессионалы не испытывают недостатка в предложениях, а новички могут начать на специальных биржах.

Актуальность профессии переводчика и ее перспективы

Востребованность профессиональных переводчиков в какой-то степени упала за последние 10 лет. Но это касается только специалистов среднего уровня, не имеющих глубоких познаний в своем предмете. Знатоки редких языков, а также лица, свободно владеющие распространенными наречиями, без труда найдут работу. При этом их заработная плата составит не менее 60-80 тыс. рублей.

Разработки автоматических программ-переводчиков продолжаются, и уже есть определенные успехи. Но в ближайшие 20-25 лет не ожидается прорыва, который позволил бы отказаться от услуг переводчиков.

Заключение

Переводчик — нужная, интересная и востребованная профессия. Она может стать хорошим стартом карьеры или источником дополнительного дохода.

[salary]

Полезное

Сообщество

Опрос

На что вы ориентируетесь, выбирая профессию, в первую очередь?

Как профориентация помогает в выборе профессии - Узнать