Быть может, когда-то люди говорили на одном языке, и лишь строительство Вавилонской башни, как утверждает Библия, привело к языковому разобщению. Но все же научная точка зрения представляется наиболее реальной: некогда человечество состояло из разобщенных племенных групп, позже объединившихся в народности, и их наречия сформировались независимо друг от друга. В наше время языков значительно меньше, чем даже пару сотен лет назад: местные диалекты постепенно отмирают. Однако труд переводчика не становится менее востребованным: международные связи все крепче и разветвленнее, и нужда в специалистах, помогающих представителям разных национальностей понимать друг друга, есть всегда.

Чем занимается переводчик?

Даже ребенок знает, что переводчик (простите за тавтологию) занимается переводами с одного языка на другой. Однако не каждый взрослый, незнакомый с лингвистикой, имеет понятие о специализации переводчиков. Лингвисты подразделяются на специалистов по устной речи и письменным текстам. Устный перевод подразделяется на:

  • синхронный. Лингвист переводит речь практически одновременно с ее произнесением. Хорошие синхронисты очень ценятся, их немного. Они знают иностранные языки в совершенстве, на уровне носителей, умеют правильно и без пауз строить фразы, использовать специальную аппаратуру;
  • последовательный. Последовательный перевод несколько более прост: у специалиста есть время на обдумывание произнесенной речи, построение фраз.

Письменный перевод – это огромная область, разбивающаяся на несколько направлений в зависимости от типов текста. Наиболее востребованными являются переводчики:

  • технические. Перевод технической литературы, инструкций, аннотаций и прочих узкоспециальных текстов должен быть максимально точным и безэмоциональным. По сути, специалист должен создать абсолютную кальку с исходного текста, используя специфическую лексику и отточенные фразы, что невозможно без глубокого знания предмета;
  • научные. Перевод научного текста сродни техническому: четкий, безликий и специфический. Однако в научной литературе чаще встречаются рассуждения, допущения, сравнения, да и терминология гораздо уже. Например, переводчик, работающий с медицинскими текстами, обычно имеет соответствующее образование и отлично знает латынь;
  • юридический. На данный момент юридический, пожалуй, самый востребованный из всех видов перевода. Контракты, правовые акты, меморандумы, нотариальные свидетельства, доверенности и прочая документация требует глубоких знаний юриспруденции, соответствующей лексики и грамматики. Очень часто специалисты по юридическому переводу работают и устно, на переговорах, семинарах, деловых встречах. Их задача – не только четко передать речь собеседников, но и создать доброжелательную деловую атмосферу, располагающую к сотрудничеству.

В особую категорию можно вычленить перевод художественных текстов. Переводчик должен не только идеально владеть обоими языками вплоть до распознавания тончайших оттенков смысла и идиоматики, но и иметь недюжинные литературные способности.

Какими качествами должен обладать переводчик?

Переводчик должен обладать следующими профессиональными и личными качествами:

  • превосходным владением иностранной речью (устной и письменной);
  • грамотной родной речью;
  • знанием узкоспециальной терминологии (особенно для технических и научных текстов);
  • литературными способностями и навыками редактирования (особенно для художественных текстов);
  • постоянным стремлением к самосовершенствованию;
  • хорошей памятью:
  • высоким уровнем эрудиции;
  • коммуникабельностью, стрессоустойчивостью;
  • высокой работоспособностью.

Плюсы и минусы профессии

Положительное:

  • интересная работа, связанная с общением с представителями различных культур и зарубежными поездками;
  • возможность попробовать свои силы в различных областях профессиональной деятельности;
  • достойные гонорары.

Отрицательное:

  • часто нестабильный график работы (для внештатных переводчиков);
  • постоянное умственное и эмоциональное напряжение (у переводчиков-синхронистов);
  • высокая конкуренция.

Где учат переводчиков?

Профессиональный переводчик – это всегда человек с высшим образованием. Целенаправленно переводчиков готовят лингвистические вузы, однако в каждом педуниверситете тоже имеется кафедра, а то и факультет иностранных языков. Наиболее престижными считаются:

  • МГУ,
  • МГИМО,
  • МГЛУ,
  • РУДН,
  • РГГУ.

Карьера и заработная плата переводчика

Хороший переводчик всегда найдет работу, особенно если знает в совершенстве два и более языка. Лингвисты нужны в различных компаниях, осуществляющих международную деятельность, государственных структурах, редакциях и издательствах, сферах туризма и образования. Средняя заработная плата переводчика в столице – 20-40 тысяч рублей, но здесь речь, конечно, не идет о профессионалах-синхронистах, их гонорары значительно выше. Стоимость страницы печатного перевода зависит от специфики текста и квалификации специалиста, в среднем она составляет 800-1500 рублей. Переводчики, владеющие несколькими распространенными языками (английским, немецким, французским) всегда обеспечены работой. Специалисты по редким языкам не столь стабильно востребованы, зато их услуги ценятся гораздо дороже.